Posted by : Juliette martedì 26 marzo 2013

Titolo: 非実在少年は眠らない / Hi Jitsuzai Shounen wa Nemuranai - The Non-Existent Boy Can't Sleep (Il ragazzo inesistente non riesce a dormire)
Artista: 初音ミク Hatsune Miku (Moffu-P)
Animangame: Vocaloid
Download: mp3

歌詞
Romaji
Traduzione

学校帰りの制服の少女は
相変わらず僕の視線を奪ってく
16時半のチャイムが鳴り響く
商店街の有害電飾に目が眩む
Gakkou kaeri no seifuku no shoujo wa
Aikawarazu boku no shisen o ubatte ku
Juuroku-jihan no chaimu ga narihibiku
Shouten-gai no yuugai denshoku ni megakuramu

La ragazza che torna da scuola, indossando ancora l'uniforme,
come al solito, attira la mia attenzione.
I rintocchi delle ore 16.30 risuonano, e
le luci malefiche del distretto commerciale mi disorientano.

いつの間にか外れてた真っ赤なヘッドフォンの
片耳から流れ出した 数字の少女の唄
Itsunomanika hazure teta makkana heddofon no
Katamimi kara nagaredashita suuji no shoujo no uta

Prima che potessi accorgermene, mi sono tolto le cuffie color rosso brillante,
e, da uno degli altoparlanti, è fuoriuscita la canzone della ragazza numerica.

ハイカラ色に染まる空を 僕は何と名づけよう
「耳を劈く声の主」、それはテレキャスターでしょうか?
Haikara-iro ni somaru sora o boku wa nanto nazukeyou
'Mimi o tsunzaku koe no nushi', sore wa terekyasutaadeshou ka?

Il cielo è tinto di un colore elegante, come lo dovrei chiamare?
«Il proprietario di questa voce assordante», mi chiedo, chi suona la chitarra elettrica Telecaster?

京急線は今宵も満員だろう
憂鬱な気分のシロップ飲み込んで
Keikyuu-sen wa koyoi mo man'indarou
Yuutsuna kibun no shiroppu nomikonde

Probabilmente, la linea Keikyuu è affollata anche stasera.
Dopo aver bevuto uno sciroppo fatto di sensazioni malinconiche,

繰り返した白昼夢 生まれる疎外感
悪魔達は嘲笑う 19歳の僕を
Kurikaeshita hakuchuumu umareru sogai-kan
Akuma-tachi wa azawarau juuku-sai no boku o

in un sogno ad occhi aperti che si ripete, nasce dentro me una sensazione di alienazione.
I demoni scherniscono me, che ho diciannove anni.

君の名前は何ですか?どうしてここに来たんですか?
「赤く鋭い断末魔」、それもテレキャスターなのだ
Kimi no namae wa nanidesu ka? Doushite koko ni kita ndesu ka?
'Akaku surudoi danmatsuma', sore mo terekyasutaana noda

Come ti chiami? Perché sei venuto qui?
«Un pianto d'agonia rosso ed affilato», è anche questo che è una Telecaster.

天国はどこですか?
天国はどこですか?
Tengoku wa dokodesu ka?
Tengoku wa dokodesu ka?

Mi chiedo, dov'è il paradiso?
Mi chiedo, dov'è il paradiso?

ハイカラ色に染まる空を 僕は何と名づけよう
「耳を劈く声の主」、それはテレキャスターでした
ヘッドフォン、真っ赤なヘッドフォン 今日は何を流すのだ?
ノイズは君を切り裂いて 僕は駅に飛び込んで
Haikara-iro ni somaru sora o boku wa nanto nazukeyou
'Mimi o tsunzaku koe no nushi', sore wa terekyasutaadeshita
Heddofon, makkana heddofon kyou wa nani o nagasu noda?
Noizu wa kimi o kirisaite boku wa eki ni tobikonde

Il cielo è tinto di un colore elegante, come lo dovrei chiamare?
«Il proprietario di questa voce assordante», mi chiedo, chi suona la chitarra elettrica Telecaster?
Cuffie, cuffie color rosso brillante, quali suoni diffonderete, oggi?
Il rumore mi pugnala, e salto giù dalla piattaforma della stazione.

Leave a Reply

Subscribe to Posts | Subscribe to Comments

- Copyright © 2013 kagaminati0n.jp - Shiroi - Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan -